palikot napisał(a):

|
ktoś zna różnice słów: permission, consent, allow? W jakich okolicznościach sie je używa? nie moge nic znaleść ;-/
|
Nie wiem, czy nie za późno, ale i tak napiszę.
Po pierwsze polecam stronkę:
http://www.thefreedictionary.com/
Chyba najlepszy darmowy słownik angielskiego w sieci. Bardzo czytelny układ, pełne definicje znaczeń i zastosowań słów, wyrazy bliskoznaczne, antonimy, ogólnie rzecz biorąc strasznie przydatna rzecz jak ktoś zna język na tyle aby móc z tego słownika skorzystać.
W skrócie.
Permission to rzeczownik, czasownik z nim związany to
to permit.
Permit znaczy zezwalać. Jest to wyrażenie zgody ale raczej w sposób formalny. Np. w wojsku jest taki zwrot:
Sir! Permission to speak, Sir?- w tym wypadku jest to zapytanie przełożonego o pozwolenie zabrania głosu.
Permission granted. - zezwalam
Samo permission może być też jakimś papierkiem/dokumentem potwierdzającym wydanie zgody.
Consent może być czasownikiem albo rzeczownikiem. Również oznacza wyrażenie zgody. W tym wypadku jest to raczej przystanie na propozycję drugiej strony.
Allow to czasownik, rzeczownik z nim związany to allowance. Allow to również wyrażenie zgody na coś, ale jest to również słowo opisujące sam fakt umożliwienia czegoś.
Ogólnie korzystając z odpowiednich konstrukcji i odpowiednio formułując myśli można te słowa stosować wymiennie, bo ich szerokie spektrum znaczeń raczej się na siebie nakłada. Różnica sprowadza się właściwie tylko do akcentowania tego pierwszego znaczenia.