Z wikipedii:
Cytat:
|
Dotyczy to również przeczenia ne- ("nie") przed czasownikiem, które po słowacku zapisujemy łącznie z czasownikiem, np.: nečítať (nie czytać), nepracovať ("nie pracować"), nepísať ("nie pisać"). Wyjątek stanowi tylko oddzielna pisownia przeczenia z czasownikiem byť ("być"), np.: nie som ("nie jestem"), nie si ("nie jesteś"), nie ste ("nie jesteście"), nie sú ("nie są").
|
Nie wiem czy jest sens się w to zagłębiać, skoro ludzie dobrze znający język słowacki przetłumaczyli już to na 99% jako "nie uzgodnione". Poza tym jak już ktoś napisał jest to ściągnięte ze sportowychfaktów, a tam wyraźnie stoi że nic nie uzgodnili.
Zreztą nawet gdyby kontrakt został uzgodniony to ile razy bywało że zawodnik niby miał już podpisać a lądował gdzie indziej np. Nei