|
Przecież w tym dokumencie nie jest dosłowne tłumaczenie tylko kontekstowe (a raczej różne wersje językowe jednej uchwały):
Vedecké údaje a ostatné informácie v dokumentačnom súbore žiadosti požadovanom na základe článku 7 sa nemôžu použiť v prospech iného žiadateľa počas obdobia 10 rokov odo dňa povolenia, ak sa iný žiadateľ nedohodol s predchádzajúcim žiadateľom na tom, aby sa takéto údaje a informácie mohli používať.
Dosłownie tam jest: Informacje (...) nie mogą być wykorzystane (...), jeżeli inny wnioskodawca nie dogadał się z poprzednim...
W polskie wersji tekstu po prostu skonstruowano ten akapit inaczej:
Dane naukowe i inne informacje w dokumentacji dotyczącej wniosku wymaganej na mocy art. 7 nie mogą być wykorzystane na korzyść innego wnioskodawcy przez okres 10 lat licząc od daty zezwolenia, chyba że inny wnioskodawca uzgodnił z poprzednim wnioskodawcą, że takie dane i informacje mogą być wykorzystane.
W szkole np. o podwójnych przeczeniach nie uczyli? Niziny intelektualne na tym forum zataczają coraz szersze kręgi.
|