WildDog napisał(a):

|
Uzywajcie slow zgodnie z ich znaczeniem. Dziennikarze polscy ze slowa znaczacego w j. angielskim "uposledzenie" a u bukmacherow brytyjskich traktowane w lagodniejszej wersji "utrudnienie" uzywaja go jako pozytywnego okreslenia..........
|
Do pewnego stopnia racja.
Jednak normalną rzeczą jest, że podobnie, lub tak samo brzmiące słowa, po zagnieżdżeniu się w innym języku mogą mieć zupełnie inne znaczenie. Przykładów jest wiele.
Według SJP PWN: "Słowo handicap (lub handikap) oznacza w języku polskim przede wszystkim wyrównanie szans przeciwników przez stworzenie słabszemu z nich lepszych warunków"
W języku angielskim zakres znaczeniowy jest szerszy:
- Sport i gry: Podobnie jak w polskim, odnosi się do wyrównywania szans, np. dodatkowych kilogramów dla konia w wyścigu czy systemu punktowego w
Handicap w golfie.
- Niepełnosprawność (
disability): Używane w odniesieniu do ułomności fizycznej lub psychicznej. W formalnym i medycznym języku angielskim termin ten jest jednak obecnie często zastępowany bardziej poprawnym politycznie słowem
disability lub
impairment.